Speaking in subtitles : revaluing screen translation / Tessa Dwyer.
By: Dwyer, Tessa.
Material type: BookPublisher: Croydon : Edinburgh University Press, 2017Description: vii, 228 pages : illustrations ; 24 cm.ISBN: 1474410944; 9781474410946.Subject(s): Motion pictures -- Translating | Motion pictures -- TranslatingDDC classification: 791.436Item type | Current location | Call number | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|
Books | Quang Trung | 791.436 DW-T (Browse shelf) | Available | 60847 |
Browsing Quang Trung Shelves Close shelf browser
791.433 4 Phi Phim hoạt hình Việt Nam / | 791.433 4 Phi Phim hoạt hình Việt Nam / | 791.433 4 Phi Phim hoạt hình Việt Nam / | 791.436 DW-T Speaking in subtitles : | 791.437 5 LE-L Sự lưỡng nan của tình thế làm người : | 791.437 BL-J Nghệ thuật viết kịch bản điện ảnh. | 791.437 MO-D Nghệ thuật kể chuyện của Pixar : |
Sách do Tessa Dwyer tặng
Part I. Devaluation and deconstruction -- Sub/dub wars: attitudes to screen translation -- Vanishing subtitles: the invisible cinema (1970-4) -- Dubbing undone: Can dialectics break bricks? (1973) -- Part II. Errant and emergent practices -- Media piracy, censorship and misuse -- Fansubbing and abuse: anime and beyond -- Streaming, subbing, sharing: Viki Global TV -- Conclusion: error screens.
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field.
There are no comments for this item.